Categories: 热点热议

把“欢迎来中国”翻译成welcome to China,有时候是错误的

【美洲华联社讯】很多英语表达,我们容易翻译错误。比如sleep late,容易翻译成“睡得晚”,其实是错的,应该翻译成“起床晚,睡到很晚”,而“睡得晚”应该说stay up late;看到you are telling me,可不要翻译成“你正在告诉我”,实际意思是“这还用你说,我早知道了”;把answer your calling 翻译成“回复你的电话”,也是个错误,为什么呢?原来answer your call就可以表达“回复你的电话”,这个calling和电话没有关系,calling作为名词有很多解释,有“召集,邀请”的意思,也有“(从事某种职业或活动的)强烈的使命感;内心冲动”的意思,所以answer your calling的意思是“在工作或就职方面,满足自己的愿意,遂自己的心愿”。

这些表达说难不难,但是也要仔细琢磨,才能弄懂意思。如果你打电话或者视频,邀请一个正在美国或者英国的老外来中国,你说welcome to China,他会摇头说你用错表达了,你知道为什么吗?原来,welcome to China 并不能对远在国外的人说:欢迎你来中国,而是对已经在中国的老外说,welcome to China,表示欢迎来到中国。

为什么呢?因为welcome 作为动词的时候,表示“当某人到达某地的时候,对他表示欢迎”,也就是说,在现场才能表示欢迎,是一个动作。对远在美国的老外,自然不能用welcome to China表达“欢迎你来中国”。

那么应该怎么对远在国外的老外说“欢迎你来中国”呢?其实有好多种说法,你记住其中一种就可以:

I would like to invite you to China.

You would be welcome to visit China.

You are welcome in China anytime.

欢迎你来中国玩(对方不在中国)。

在上面句子中,用上了be welcome 的结构,这里的welcome是“形容词”,表示“受欢迎的”,不等同于做动词的意思。

好了,以后现场见老外才可以说welcome to China哦。人家远在外国的时候,千万不要那样说,切记,切记!(文章来源:赢在英语 )

×用微信扫描并分享
huarenoneadmin

Recent Posts

重阳节“遍插茱萸”要戴几支?

  来源:中国新闻网 “遥知兄…

7 小时 ago

美国东部在“严重”太阳风暴中出现北极光

【美洲华联社10月10日综合报…

8 小时 ago

2025年,社安金将增加2.5%

【美洲华联社10月10日华府讯…

10 小时 ago