中日韩三国容或外交有扞挌之处,但在文化上却有极深渊源,而汉字的使用即是撑起三个国家的文化血统与传承。现在,三个国家的文化部长已进行思考,要积极利用汉字,将共同常用汉字约808字,用于三国道路标志牌、商店招牌和学校授课。
根据长江日报报导,日本文部科学相下村博文曾在去年中日韩文化部长会议,提议将3国共同使用的808个”汉字”有效用于文化交流。下村表示:”希望一起思考积极利用汉字。”他还说,将共同常用汉字用于三国道路标志牌、商店招牌和学校授课。
据了解,此808个汉字最初是由中国人民大学原校长纪宝成提出。2010年4月,纪宝成在日本奈良举行的第5届东亚名人会上表示,”中日韩三国共同使用汉字的历史已近2000年,汉字在三国文化的持续交流中保持了基本的一致性,是增进文化沟通、相互理解的重要工具。”
中、日、韩汉字专家历经4年整理,经过反复的讨论和考证,今年4月汉字表正式向社会公布。目前韩国已有专门介绍808个汉字的出版物。韩国中央日报中文网发文称,三国共同常用汉字的扩大使用,将提供后代对共用汉字文化圈价值的认同,并强化人文交流的机会。如果在三国间将共同常用汉字用于道路标志牌上,未来大家就可切身感受到其中的益处。
中国人民大学文学院古代汉语教研室主任赵彤表示,汉字表的研制主要有3个环节。主要考虑日、韩使用者的接受能力,其次是选择各国具体权威性的材料,最后是比较中、日、韩三种资料,确定入选的汉字。
赵彤指出,汉字的实用性也是考虑因素之一。像”车站”的”站”,在现代汉语中非常实用,但是在日、韩不用”站”字,而是保留古汉语中的”驿”字。对于这样的字,从三国共同常用的角度,最终还是不予收入。”这个方案也不是一成不变的,将来在推广的过程中还要吸收各方面的意见进行调整。”
此外,汉字的简繁体也增加编制的难度。精通韩语的中国人民大学文学院讲师金海鹰指出,韩语中也有简体汉字”谷”字,但它只表示”山谷”这个含义,表示”谷子”时使用的是繁体字,处理起来就需要想办法。
中日韩共同常用808汉字表(节选)
犬、他、以、可、生、出、主、用、去、民、本、外、加、四、正、由、左、句、右、玉、东、兄、瓦、幼、申、册、仙、丙、好、行、各、次、先、名、令、功、皮、史、年、老、回、失、且、多、母、世、必、北、成、合、加、未、半、示、打
摘自台湾《中国时报》